専門分野以外の和訳 [fromVox]
随分久しぶりの投稿になってしまいました。
前回の「ぎっくり腰」記事のあと、腰痛が再発して病院でMRIを撮ったら、椎間板ヘルニアでした。
長時間座っているのも苦痛なので普段より仕事は減らしてますが、まったくやらないわけにもいきません。毎月来る仕事もあるし、急ぎで!と頼まれるものもあるし、エージェントさんにあてにされていると思うと断れない仕事もあります。
普段はコンピュータソフトのマニュアルの和訳のお仕事が多いですが、時々ちょっと違う分野のものをアサインされることがあります。
そのうちの一つがスポーツジムなどに置いてあるトレーニングマシンのメーカーのニューズレターです。
新製品の説明や新バージョンの改良点、組立手順などが多いので気分的にはマニュアルを訳すときとそれほど違いはありません。ただ、注意しなければならないのは、ニューズレターは定期刊行物であるということ。マニュアル的な部分はいいんですが、レポートとしての一般的な報告事項でマニュアルと同じ用語を使うと素人っぽい感じになってしまいます。
最近、"Following up on the report in xxxx"という原文に対して「xx年xx月号に記載したレポートで…」と訳したら、「xx年xx月号に掲載したレポートで…」と直されました。この「レポート」が書かれているのは定期刊行物であるからということです。
記載する、掲載する、報告する、紹介する、…文書の種類によってきちんと使い分けないといけませんね。
別の仕事で、万年筆メーカーのカタログを和訳しました。
一本何十万円もする高級万年筆ブランド。原文のそこかしこに「とーーっっても高級なんだゾ」感がにじみ出ています。
私の訳文はその後多分日本人ウケする言い回しにリライトされるんだと思いますが、私が提出する訳文には私が原文を読んだときに感じたこの「とーーっっても高級なんだゾ」感を表現したい。そういうことを念頭に置いて、高級な商品を紹介する表現を考えようとすると、私の頭に浮かぶのは深夜にTVで流れるテレビショッピングのネックレスとかバッグ。「熟練職人の匠の技が…」とか「厳選した本物素材が…」とか。ちょっとイメージが貧困過ぎ?
普段からもう少しいろんな日本語を読んで、頭の中の引き出しをたくさん作っておかないといけないなと思いました。
<p>こんにちは、ももさん。</p>
<p>I was looking forward to your posting! Your story of your translations are so interesting to me. I have just started a new job, though, I would like to keep learning English and then I will take a correspndence course of translation in the near futuer. I hope I can learn translating as doing my job. And my current goal is to become a translater like you in a few years.</p>
<p> </p>
<p> </p>
by Ako (2007-06-28 22:03)
<b>[いいですね]</b> <p>こんにちは、nontaです。</p>
<p>腰痛再発で椎間板ヘルニアだったとのこと、本当に大変ですね。お医者さんからは安静を言い渡されても、家事や仕事を全くやらないわけにもいかず、どうしてもだましだましやっていく感じになってしまうかと思います。痛みを抱えながらだと家事も仕事も余分なエネルギーを消費するのではないでしょうか。一日も早い回復をお祈りしています。</p>
<p>私も普段は開発者向けマニュアル翻訳とか、ローカライズの仕事が多く、たまに柔かい内容のものをやると、楽しいです。でももう2年以上IT分野以外の仕事をしていないので、トレーニングマシンや万年筆などと聞くと、楽しそうでいいなと思ってしまいます。</p>
<p>いろいろな本や雑誌を読んで引き出しを増やしたいということは私も感じていますが、仕事で目が疲れてしまってなかなか読めないのがつらいところです。</p>
by nonta (2007-07-02 09:41)
<p>Hi Ako-san!</p>
<p>Thank you for giving your comment and I'm glad to hear that you've been looking forward to my posting!</p>
<p>I think your English is great and you can become a translater soon. There is a knack to translating. You can learn it with the corresponding course. If you have something to want to know about translating, ask me anytime! I'll answer as possible :)</p>
by Momo (2007-07-02 22:30)
<p>nontaさん、こんばんは♪</p>
<p>お見舞いのお言葉ありがとうございます。</p>
<p>椅子に座っている姿勢はまだなんとかなるのですが、家事は立ち仕事が多いのでつらいですね。かなり手抜きしてます。普段から手抜きですが今はそれに輪を掛けて手抜きです(^^ゞ</p>
<p>普段の分野以外の仕事が来るとワクワクします。それなりに苦労もするのですが勉強になることが一杯あって楽しいです。気分転換にもなりますしネ。</p>
<p>腰痛も職業病ですが目も疲れますよね。腕も腱鞘炎みたいになることがあるし、夏は冷房病にも。座りっぱなしはエコノミークラス症候群になるって話も聞いたことがあります。翻訳って実はかなり体に悪い仕事なのかも?(^.^)</p>
by Momo (2007-07-02 22:49)
<p>Hi Momo-san,</p>
<p>I had been spending a busier life with my new job. I have just found your kind comment on your blog. Actually, I have been wondering which corresponding course I should take. I am, of course, reserching some schools, but I do not know which company's course give me a good opportunity for my future translating job. Do you mind if I ask you your school of the corresponding school? </p>
<p>Atsuko</p>
<p> </p>
by Ako (2007-07-27 11:58)
<p>Thank you Ako-san,</p>
<p>I sent you a message about the corresponding school. Please read it :)</p>
by Momo (2007-07-27 22:40)